Aeneis 1.369–386 – Aeneas maakt zich bekend
Aan het typen...
Latijnse tekst :: Latijnse tekst met aantekeningen :: Werkvertaling :: Analyse
Latijnse tekst
Sed vos qui tandem? Quibus aut venistis ab oris?
370 Quove tenetis iter?’ Quaerenti talibus ille
suspirans, imoque trahens a pectore vocem:
‘O dea, si prima repetens ab origine pergam,
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componet Vesper Olympo.
375 Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
forte sua Libycis tempestas appulit oris.
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penatis
classe veho mecum, fama super aethera notus;
380 Italiam quaero patriam, et genus ab Iove summo.
Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
matre dea monstrante viam, data fata secutus;
vix septem convulsae undis Euroque supersunt.
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
385 Europa atque Asia pulsus.’ Nec plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est:
Vorige tekst :: Naar boven :: Volgende tekst
Vragen
Werkvertaling
Klik hier om de betekenis van de kleuren en opmaak te zien (popup)
Sed vos qui tandem? Quibus aut venistis ab oris?
370 Quove tenetis iter?’ Quaerenti talibus ille
suspirans, imoque trahens a pectore vocem:
Maar wie zijn jullie eignelijk? Of van welke kusten zijn jullie gekomen?
Of waarheen zijn jullie opweg?' Tod haar die vroeg zei hij met dergelijke woorden, zuchtend, en terwijl hij zijn stem uit het diepst van zijn borst trok:
interrogativus
ellips bij sed vos qui tandem
‘O dea, si prima repetens ab origine pergam,
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componet Vesper Olympo.
'O godin, als ik vanaf de eerste oorsprong beginnen zou kunnen doorgaan (te vertellen),
en als er tijd zou zijn de geschiedenis van onze inspanningen aan te horen,
dan zal de avondster al eerder de dag te ruste brengen, nadat de hemel was gesloten.
- si potentialis
- pleonasme = prima ab origine
- ablabs clauso olympo
- Aeneas is hier overwhelmed overweldigd , nie tper se vermoeid hij denkt o nee een godin ik moet nu op mn woorden letten
375 Nos Troia antiqua, si vestras forte per auris
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
forte sua Libycis tempestas appulit oris.
Ons heeft een storm uit het oude Troje, als toevallig de naam van troje ter ore is gekomen (door jullie oren is gegaan),
drijvend over verschillende zeeen, door zijn grilligheid naar de libische kusten gedreven.
- e bij troje verzwegen
- si realis
- griekse acc omdat th aethera
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penatis
classe veho mecum, fama super aethera notus;
380 Italiam quaero patriam, et genus ab Iove summo.
Ik ben de plichtsgetrouwe Aeneas, die de huisgoden geroofd van de vijand
vervoert met mijn vloot, hoog in de hemel door zijn reputatie;
ik zoek mijn vaderland Italie, en mijn geslacht is van de hoogste Jupiter.
- hij zegt hier dat hij toevallig door het weer is gekomen maar naar italie moet
Bis denis Phrygium conscendi navibus aequor,
matre dea monstrante viam, data fata secutus;
vix septem convulsae undis Euroque supersunt.
Met tweemaal tien schepen heb ik de Phrygische zee bestegen, terwijl mijn goddelijke moeder de weg toond, volgend de gegeven lotsbepalingen/de gegeven lotsbepalingen heb ik gevolgd;
nauwelijks zijn er zeven (schepen) die uiteengetrokken waren door de golven en door Euros/de zuidoostenwind, over.
ablabs monstrante matre dea, ellips bij secutus
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
385 Europa atque Asia pulsus.’ Nec plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est:
Zelf onbekend, behoeftig, zwerf ik door het verlaten gebied van Libie,
verdreven uit europa en azie.' en niet verdragend dat hij nog meer klaagde, heeft venus zo midden in het verdriet in de reden gevallen: