Satyricon 61 – Verhaal over een weerwolf

 

Een weerwolf 1 (Satyricon 61.1−5)

[61] Postquam ergo omnes bonam mentem bonamque valitudinem sibi optarunt, Trimalchio ad Nicerotem respexit et: 2 “Solebas,” inquit, “suavius esse in convictu; nescio quid nunc taces nec muttis. Oro te, sic felicem me videas, narra illud quod tibi usu venit.” 3 Niceros delectatus affabilitate amici: “Omne me,” inquit, “lucrum transeat, nisi iam dudum gaudimonio dissilio, quod te talem video. 4 Itaque hilaria mera sint, etsi timeo istos scolasticos ne me rideant. Viderint: narrabo tamen, quid enim mihi aufert, qui ridet? Satius est rideri quam derideri.”

5 Haec ubi dicta dedit
talem fabulam exorsus est:

61.1  optarunt                                       = optaverunt
Trimalchio, -onis                     Trimalchio
Niceros, -otis                             Niceros; een gast bij het diner.
2  suavis                                            aangenaam, prettig
convictus, -us                            maaltijd, gastmaal
muttio, muttire                         mompelen, zacht geluid maken
oro, orare                                     hier: verzoeken
sic t/m videas                             vul aan: ut
usu venire                                    overkomen
3  delector, delectari + abl.        zich verheugen over, blij zijn met
affabilitas, -atis f                      vriendelijkheid
lucrum                                          winst
trans-eo, ire                               voorbijgaan
iam dudum                                  al lang
gaudimodium                             spreektaal voor gaudium
dis-silio, silire                            uiteenspringen, uiteenbarsten
talem                                             verwijst naar Trimalchio’s affabilitas
4  hilaria, -um plur.                      vrolijkheid
merus                                            onvermengd, zuiver, puur
scholasticus                                geleerde; dat zijn Agamemnon en Menelaus, retorica leraren
viderint                                         vertaal: dat moeten ze zelf maar weten
satius                                             beter, voordeliger, liever
de-rideo, ridēre                         uitlachen, bespotten
5  haec ubi dicta dedit                 lees: ubi haec dicta dedit; citaat uit Vergilius’ Aeneis, 2.790. Aeneas vertelt Dido hier over de schim van zijn vrouw Creusa die tijdens de val van Troje aan hem verscheen en tot hem sprak. “Toen ze deze woorden gezegd heeft, heeft ze mij huilend, en hoewel ik veel heb willen zeggen, achtergelaten, en ze is vluchtig in een briesje verdwenen.”
ubi                                                   toen
dicta dare                                        woorden zeggen
ex-ordior, ordiri, orsus sum beginnen

Een weerwolf 2 (Satyricon 61.6−9)

6 “Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto; nunc Gavillae domus est. Ibi, quomodo dii volunt, amare coepi uxorem Terentii coponis: noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum. 7 Sed ego non mehercules corporaliter aut propter res venerias curavi, sed magis quod benemoria fuit. 8 Si quid ab illa petii, nunquam mihi negatum; fecit assem, semissem habui; in illius sinum demandavi, nec unquam fefellitus sum. 9 Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit. Itaque per scutum per ocream egi aginavi, quemadmodum ad illam pervenirem: nam, ut aiunt, in angustiis amici apparent.”

vicus                                              straat
quomodo                                     zoals
dii                                                   = dei
copo                                               spreektaal van caupo
caupo, -onis m                           kroeghouder, herbergier
Tarentinus                                  uit Tarentum; havenstad in Zuid-Italië, nu Taranto.
bacciballumdikkertje
mehercules                                 waarachtig; eigenlijk bij Hercules!
corporalis                                     lichamelijk
venerius                                       behorend bij Venus
curo, curare                                hier: zich bekommeren om, geven om
benemorius                                 van goed karakter
nunquam                                     = numquam
negatum                                      vul aan: est
fecit                                                vul aan: si
facio, facere, feci, factum     hier: opscharrelen
as, assis m                                   as; kleinste Romeinse munteenheid, vergelijk met een cent
semis, semissis mhalve as
sinus, -uszak, buidel; eensinus was een plooi in een kledingstuk waarin
geld en andere zaken bewaard werden.

demandavi                                  vul aan: si
demando, demandare             toevertrouwen(hier: aan: in + acc.)
unquam                                        = umquam
fefellitus                                       lees:falsus; Petronius gebruikt hier incorrect Latijn contubernalis                             partner
villa                                                landhuis
supremum diem obire            de laatste dag tegemoet gaan, sterven
scutum                                          schild
ocrea                                              scheenplaat
per scutum per ocream          vergelijk: met man en macht
agino, aginare                            zich inspannen
angustiae, -arum plur.           nood, moeilijkheid
ap-pareo, parēre, parui          duidelijk worden, blijken

Een weerwolf 3 (Satyricon 62.1−9)

[62] “Forte dominus Capuam exierat ad scruta scita expedienda. 2 Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. 3 Apoculamus nos circa gallicinia; luna lucebat tanquam meridie. 4 Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas facere; sedeo ego cantabundus et stelas numero. 5 Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse; stabam tanquam mortuus. 6 At ille circumminxit vestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare; ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio.7  Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas fugit.

Capua                                            grote stad in Midden-Italië, nu Santa Maria Capua Vetere
scruta, -orum plur.                  rommel, prullen
scitus                                             fijn, mooi, smaakvol
ex-pedio, pedire                       opruimen, in orde brengen
mecum                                          = cum me
quintus                                         vijfde
miliarium                                     mijlpaal
persuadeo                                    praesens historicum; hier met acc. in plaats van dat.
tanquam                                      = tamquam
Orcus                                             andere naam voor Pluto
se apoculo, apoculare             ertussenuit knijpen
circa + acc.                                  omstreeks, rond
gallicinium                                  het eerste hanengekraai; ongeveer twee uur ‘s nachts.
luceo, lucēre, luxi                     schitteren, licht zijn
tanquam + coni.                        alsof, zoals wanneer
meridies, -ei m                          middag; vul aan: esset
monimentum                             = monumentum; hier: graf(tombe)
stela                                               grafzuil
facere ad + acc.                          hier: gaan naar
cantabundus                               zingend
numero, numerare                   tellen
exuo, exuere, exui, exutusuitkleden
vestimentum                              kledingstuk
mihi anima in naso esse        vergelijk: mijn hart klopt in mijn keel
esse                                                infinitivus historicus
circum-mingo, mingere, minxi            een kring pissen om
lupus                                              wolf
factus                                            let op: p.p.p. van fieri
iocor, iocari                                 grappen maken
mentior, mentiri, mentitus sum         liegen
patrimonium                              vermogen, erfenis
tanti facere                                 zoveel waard achten
ululo, ululare                              huilen

Een weerwolf 4 (Satyricon 62.1−9)

8 Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt. 9 Qui mori timore nisi ego? Gladium tamen strinxi et in tota via umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem. 10 In larvam intravi, paene animam ebullivi, sudor mihi per bifurcum volabat, oculi mortui; vix unquam refectus sum. 11 Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et: “Si ante,” inquit, “venisses, saltem nobis adiutasses; lupus enim villam intravit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiamsi fugit; servus enim noster lancea collum eius traiecit.”

primitus                                       = primum
ac-cedo, cedere                         hier: dichterbij komen, naderen
lapideus                                        stenen, van steen
qui                                                  lees: quis; ook Niceros vindt het verschil tussen qui en quis lastig.
mori                                               infinitivus historicum
stringo, stringere, strinxi, strictum   trekken, tevoorschijn halen
pervenirem                                 lees: perveniebam; hypercorrect Latijn
in larvam                                     lees: velut larva
larva                                               geest, spook
animam e-bullio, bullire       de geest geven
suror, -oris m                             zweet
bifurcus                                        de dijbenen
volo, volare                                 haasten
oculi                                               vul aan: mihi erant
sero adv.                                      laat
ambulo, ambulare                    rondslenteren, rondzwerven
ante                                               eerder
saltem adv.                                 tenminste
adiutasses                                    = adiutavisses
ad-iuto, iutare + dat.              helpen
villa                                                hier wordt het landgoed rondom de villa bedoeld
omnia pecora                             anakoloet, het zinsdeel wordt voor het dramatische effect niet afgemaakt, je kunt bijvoorbeeld occidit aanvullen.
lanius                                            slager
sanguinem mittere + dat.een aderlating doen bij; hier: afslachten
de-rideo, ridēre, risi, risum  er lachend vanaf komen
etiamsi                                          ook al     
lancea                                            lans, speer
collum                                           hals
tra-icio, icere, ieci, iectum   doorboren, gooien door

Een weerwolf 5 (Satyricon 62.12−14)

12 Haec ut audivi, operire oculos amplius non potui, sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus; et postquam veni in illum locum, in quo lapidea vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem. 13 Ut vero domum veni, iacebat miles meus in lecto tanquam bovis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses. 14 Viderint quid de hoc alii exopinissent; ego si mentior, genios vestros iratos habeam.”

haec ut audivi                            lees: ut haec audivi
operio, operire, operui, opertum        sluiten
Gaius                                             de voormalige meester van Niceros
com-pilo, pilare                        beroven
copo compilatus                       verwijst mogelijk naar een fabel van Aisopos, waarin de jas van een kroeghouder gestolen wordt door een bezoeker, door hem wijs te maken dat hij een in een wolf kan veranderen.
nihil nisi                                      niets dan
bovis                                              lees: bos; incorrecte nominativus
bos, bovis m                               rund, os
medicus                                        arts
versipellis, -is m                       weerwolf; lett. huidwisselaar
panis, -is m                                 brood
gusto, gustare                            proeven, een paar hapjes nemen
viderint t/m exopinissent      lees: alii viderint quid de hoc exponissent
video, vidēre                               hier: bedenken
exopinissent                               = exopinavissent
ex-opino, opinare,                   denken, geloven
genius                                           beschermgeest
habeo, habēre                            hier: te verduren hebben

Werkvertaling Verhaal over een weerwolf

[61] Nadat dus allen een goed verstand en een goede gezondheid aan zichzelf hebben gewenst, heeft Trimalchio omgekeken naar Niceros en 2 gezegd: “Je was gewoon prettiger te zijn tijdens de maaltijd, ik weet niet waarom je nu zwijgt en niet zacht geluid maakt. Ik verzoek je, opdat je me zo gelukkig ziet, vertel dat wat aan jou is overkomen.” 3 Niceros, die zich verheugt over de vriendelijkheid van zijn vriend, zegt: “Moge iedere winst mij voorbijgaan, als ik niet al lang door vreugde uiteenspring, omdat ik je zo zie. 4 Dus moge er pure vrolijkheid zijn, hoewel ik vrees voor die geleerden, dat ze lachen om mij. Dat moeten ze zelf maar weten: ik zal toch vertellen, want wat neemt wie lacht van mij weg? Het is beter toegelachen te worden dan uitgelachen te worden.”

5 Toen hij deze woorden gezegd heeft
is hij een dergelijk verhaal begonnen:

“Toen ik nog een slaaf was, woonden wij in een nauwe straat; nu heeft Gavilla het huis. Daar ben ik, hoe de goden (het) willen, begonnen de vrouw van Terentius de kroeghouder te beminnen; jullie kenden Melissa uit Tarentum, het mooiste dikkertje. Maar ik heb me waarachtig niet bekommerd om op lichamelijke wijze of wegens dingen van Venus, maar meer omdat ze van goed karakter is geweest. Als ik iets aan haar heb gevraagd, is tegen mij nooit nee gezegd; als zij een as heeft opgescharreld, heb ik een halve as gehad; als ik (het) heb toevertrouwd aan de buidel van haar, ben ik ook niet ooit bedrogen. De partner van haar is bij een landhuis de laatste dag tegemoet gegaan. Daarom heb ik met schild en met scheenplaat gedaan en mij ingespannen, hoe ik bij haar zou kunnen komen: want, zoals ze zeggen, vrienden worden in nood duidelijk.

Toevallig was mijn meester weggegaan naar Capua om smaakvolle rommel op te ruimen. Ik, omdat ik de gelegenheid heb gekregen, haal onze gast over, opdat hij met mij naar de vijfde mijlpaal komt. Hij was echter een soldaat, sterk als Orcus. We knijpen ertussenuit omstreeks het eerste hanengekraai; de maan was licht alsof het middag was. We gaan tussen graftombes: mijn man begint naar de grafzuilen te gaan; ik zit zingend en tel de grafzuilen. Zodra ik vervolgens om heb gekeken naar (mijn) metgezel, heeft hij zich uitgekleed en alle kledingstukken langs de weg geplaatst. De ziel was voor mij in de neus; ik stond als een gestorvene. Maar hij heeft een kring gepist om zijn kledingstukken, en plotseling is hij een wolf geworden. Denk niet dat ik grappen maak; ik acht een vermogen van niemand zoveel waard dat ik lieg. Maar, wat ik begon te zeggen, nadat hij een wolf was geworden, begint hij te huilen en vlucht hij naar de bossen.

Eerst wist ik niet waar ik was; vervolgens ben ik genaderd, opdat ik de kledingstukken van hem optilde: deze zijn echter van steen geworden. Wie sterft door angst als als ik niet? Toch heb ik mijn zwaard getrokken en tijdens de hele weg heb ik schaduwen neergeslagen, totdat ik bij het landhuis van mijn vriendin aankwam. Zoals een spook ben ik binnengekomen, bijna heb ik de geest gegeven, het zweet haastte mij door de dijbenen, ik had de ogen van een dode; nauwelijks ben ik ooit hersteld. Mijn Melissa begint zich te verbazen, omdat ik zo laat rondslenterde, en: “Als je eerder was gekomen,” zei ze, “zou je ons tenminste hebben geholpen; want een wolf is het landgoed binnengekomen en heeft alle vee als een slager afgeslacht. Toch is hij er ook niet lachend vanaf gekomen, ook al is hij gevlucht; want onze slaaf heeft de hals van hem met een langs doorboord.

Zodra ik dat gehoord heb, heb ik niet meer mijn ogen sluiten gekund, maar met helder licht ik ben naar het huis van onze Gaius gevlucht als een beroofde kroeghouder; en nadat ik naar die plaats ben geweest, waarop de kledingstukken van steen waren geworden, heb ik niets dan bloed gevonden. Zodra ik echter naar huis ben gekomen, lag mijn soldaat in bed als een rund, en een arts verzorgde de hals van hem. Ik heb begrepen dat hij een weerwolf is, en later heb ik niet met hem een paar hapjes brood eten gekund, als je me zou hebben neergeslagen niet. Laten ze hebben bedacht wat zij over dit hebben geloofd; als ik lieg, moge ik jullie woedende beschermgeesten te verduren hebben.”