Net als vandaag de dag was een accent vroeger iets om grappen over te maken.
Zo waren er verschillende veranderingen in het gesproken Latijn van de lagere klassen ten opzichte van dat van de hogere klassen. In het Latijn van de lagere klassen wordt de 'h' aan het begin van een woord vaak genegeerd, zoals dat vandaag de dag in onder andere het Frans, Spaans en Italiaans nog steeds gebeurt. Bovendien werden klanken niet meer geaspireerd uitgesproken. Aspiratie is het 'hard' uitspreken van een medeklinker en wordt vaak aangegeven door toevoeging van een 'h', bijvoorbeeld de 'th' in theater.
Mensen die op de sociale ladder waren geklommen, probeerden hun taalgebruik ook aan te passen naar dat van de hogere klassen, waardoor ze hypercorrect Latijn gingen praten en op de verkeerde plaatsen de 'h' uit gingen spreken. Een daarvan was Arrius, mogelijk dezelfde persoona als Quintus Arrius, een ambitieuze advocaat en politicus die door Cicero genoemd wordt.
Latijnse tekst
‘Chommoda’ dicebat, si quando ‘commoda’ vellet
dicere, et ‘insidias’ Arrius ‘hinsidias’,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat ‘hinsidias’.
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius, [5]
sic maternus avus dixerat atque avia.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis, [10]
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios.
1
chommoda
= commoda; Catullus geeft een voorbeeld van de foute uitspraak van Arrius. Kies zelf een manier om dit weer te geven in je vertaling.
commodum
voordeel
2
hinsidias
= insidias; een tweede voorbeeld van Arrius' uitspraak
insidiae, arum
hinderlaag
si quando
hier: wanneer
vellet
lees: volebat
hinsidias
appositie
3
mirifice
wonderbaarlijk, buitengewoon
esse locutum
welke vorm is dit?
4
quantum
zoveel als
5
liber
vrijgeboren; de grootouders van Arrius waren mogelijk libertini (vrijgelaten slaven), waardoor de oom van Arrius zelf vrijgeboren was.
avunculus
oom (van moeders kant)
6
maternus
van moeders kant
avus
grootvader
avia
grootmoeder
7
requierant
= requiverant
requiesco, ere
tot rust komen
auris, isf
oor
8
audibant
= audiebant
eadem haec
deze zelfde; ellips, vul aan:verba
leniter
zacht
leviter
licht
9
sibi
mag onvertaald blijven
postilla adv.
daarna
10
subitoadv.
plotseling
affertur
praesens historicum
af-fero, ferre
brengen
nuntius
boodschap, bericht
horribilis
huiveringwekkend, verschrikkelijk
11
Ionios fluctus ... esse
aci. behorend bijnuntius horribilis
isset
= iisset
Ionius fluctus
Ionische golven; bedoeld wordt de mare Ionium, tegenwoordig de Ionische zee. Om naar Syrië te gaan vanuit Italië, was het eerst nodig over te steken naar Griekenland.
fluctus, usm
golf
12
iam non
niet meer
Werkvertaling
In deze werkvertaling is ervoor gekozen de fout uitgesproken woorden niet te vertalen. Tussen [...] staan suggesties voor een vertaling, in dit geval door de Engelse uitspraak van de klanken te nemen.
‘Chommoda’ dicebat, si quando ‘commoda’ vellet
dicere, et ‘insidias’ Arrius ‘hinsidias’,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat ‘hinsidias’.
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius, [5]
sic maternus avus dixerat atque avia.
Arrius zei ‘chommoda’ [voerdeel], wanneer hij ‘commoda’ [voordeel] wilde
zeggen, en ‘insidias’ [hinderlaag] als ‘hinsidias’ [heinderlaag],
en dan hoopte hij dat hij wonderbaarlijk had gesproken,
wanneer hij zoveel als hij kon ‘hinsidias’ [heinderlaag] had gezegd.
Zijn moeder had het zo gezegd, zijn vrijgeboren oom zo, geloof ik,
zijn grootvader en grootmoeder van moederskant zo.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis, [10]
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios.
Toen hij naar Syrië was gezonden, hadden de oren voor allen tot rust kunnen komen:
ze hoorden deze zelfde woorden zacht en licht,
en daarna vreesden zij zulke woorden niet,
toen plotseling
een huiveringwekkende boodschap werd gebracht,
dat de Ionische zee, sinds Arrius daarheen gegaan was,
niet meer de Ionische, maar de Hionische [Eioenische] (zee) is.
Literaire vertaling
‘Chommoda’ dicebat, si quando ‘commoda’ vellet
dicere, et ‘insidias’ Arrius ‘hinsidias’,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat ‘hinsidias’.
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius, [5]
sic maternus avus dixerat atque avia.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis, [10]
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios.
‘Veurdelen’ zei Arrius altijd, als hij ‘voordelen’
zeggen wilde en van ‘kuiperij’ kwam ‘keuperij’,
en hij dacht dat hij een wonder van spreekvaardigheid was,
als hij naar beste kunnen had gezegd: ‘keuperij’.
Ik denk dat zijn moeder, zijn vrijgeboren oom én zijn
grootouders van moeders kant al zo’n uitspraak hadden.
Toen hij weg was naar Syrië, kwamen aller oren
tot rust. Woorden als ‘kuiperij’ klonken gladjes en
vloeiend en men vreesde sindsdien dat soort woorden niet meer,
wanneer opeens het ijselijk bericht wordt gebracht:
sinds Arrius’ overtocht heet de Ionische golf
niet meer ‘Ionische’ maar ‘Ieunische’. Uit: Catullus. Verzamelde verzen, vertaald door Lucette M. Oostenbrink. Dimensie, Leiden. 1986.
Analyse
‘Chommoda’ dicebat, si quando ‘commoda’ vellet
dicere, et ‘insidias’ Arrius ‘hinsidias’,
et tum mirifice sperabat se esse locutum,
cum quantum poterat dixerat ‘hinsidias’.
Credo, sic mater, sic liber avunculus eius, [5]
sic maternus avus dixerat atque avia.
Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:
audibant eadem haec leniter et leviter,
nec sibi postilla metuebant talia verba,
cum subito affertur nuntius horribilis, [10]
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
iam non Ionios esse, sed Hionios.
The joke is one familiar to English upper-class snobs and devotees of My Fair Lady
(or Bernard Shaw's Pygmalion, on which it was based): the British lower classes,
London Cockneys in particular, drop their h's. Catullus was only too happy to use
the same joke in his day against class-conscious, mostly provincial, arrivistes who
put the h's back again, often in the wrong places, and overdid it. As Vandiver points
out (1990, 338-39), his aspiration was of the Greek sort, implying initial chi (the
sound is the equivalent of ch in Scottish "loch," what Skinner [2003, 16il describes as "an explosive gutmral hiss"). This mrns the aspiration of the Ionian Sea into a
neat (and untranslatable) pun: it becomes "Chionian" = χιόνεος, "snowy," i.e.,
chilly. By Catullus's lifetime, the spread of Greek among educated Romans meant
that aspirations long lost in primitive Latin were being restored (Fordyce 1961,
373-75), but by no means always correctly. After the Social War (91-89), there
were numerous rural Italians on the make in Rome. Arena or harena? Pulcer or
pulcher? Arrius (a more serious character than one might suppose from this poem)
"was clearly trying to be thoroughly a la mode and only succeeded in sounding
ridiculous" (Godwin 1999, 199). Note that the message itself (10) is "horrible"
(horribilisJ-i.e., aspirated. See Marshall and Baker 1975, 220ff.